Лексикология в буквальном переводе с греческого - учение о слове, или слово о слове. Этот раздел науки о языке изучает слово как единицу словарного состава. Что же такое слово? Обычно носители языка без труда вычленяют в речевом потоке отдельные слова, однако дать научное определение слову нелегко, так как нельзя опираться на какое-то одно свойство слова. Ведь слово является,
- во-первых, фонетическим целым - значимой совокупностью звуков, воспринимаемых слухом и выражаемых последовательностью знаков (букв) на письме;
- во-вторых, лексической единицей, обладающей смысловым значением;
- в-третьих, грамматической единицей, состоящей из морфем;
- в-четвёртых, частью предложения, обладающей синтаксической функцией.
Проблема выделения слова как единицы языка связана с проведением границы между словом и другими значимыми единицами (морфемами и словосочетаниями) - это вопрос отдельности слова, а также с пониманием разницы между словоизменением и словообразованием, между многозначностью и омонимией - это вопрос тождества слова.
При изменении грамматической формы (словоформы) тождество слова не нарушается: дом - дома - дому - домом - о доме. В данном случае мы имеем дело с одним и тем же словом в разных формах. А вот слова домик и домище уже не тождественны слову дом, так как мы имеем дело с образованием новых, хотя и однокоренных слов.
Напомним, что тождественность слова сохраняется при использовании реляционных морфем, то есть таких морфем, которые показывают отношения между словами. Поскольку русский язык - флективный, реляционными являются преимущественно окончания. Дом - дома - дому, школа - школы - школой - все эти слова различаются только окончаниями, следовательно, речь идёт об одном и том же слове. Морфемы, уточняющие значение корня, называются деривационными. В русском языке это в основном приставки и суффиксы. В слове домище мы наблюдаем деривацию, следовательно, дом и домище - разные слова.
При многозначности слово также сохраняет тождество (например, слово идти), а при омонимии речь идёт уже о разных словах, несмотря на их фонетическую и графическую похожесть: мир - мир, пропуск - пропуск и т.д. При этом разные варианты написания и произнесения одного слова не влияют на тождество: ноль и нуль, фортепиано и фортепьяно, твОрог и творОг, одноврЕменно и одновремЕнно - в каждой из пар представлено одно слово с точки зрения лексикологии.
Единицей лексикологии является лексема, то есть слово в совокупности его грамматических форм. Что объединяет формы слов, которые относятся к одной лексеме? Их объединяет общее лексическое значение или, точнее, общая система лексических значений. Система словоформ, относящихся к одной лексеме, называется парадигмой лексемы. Например, иду, идёшь, идёт, идём, идёте, идут - парадигма лексемы "идти", а наука, науки, науке, науку, наукой, о науке, а также все падежные форма множественного числа - парадигма лексемы "наука".
Основные признаки слова
1) Грамматическая оформленность: в отличие от морфемы, слово всегда является частью речи, обладает грамматическими признаками и способно сочетаться с другими словами.
2) Фонетическая непроницаемость: слово - это звуковой комплекс, внутрь которого не может быть вставлено другое слово, а части этого комплекса не могут свободно меняться местами. При этом слово обязательно обладает одним ударением (акцентом).
3) Фразеологичность значения: значение слова не является суммой значений его морфем - так же, как значение фразеологизма напрямую не вытекает из составляющих его компонентов. Например, водопад - это не любое падение воды, а подорожник - это не всё, что находится по краям дороги. То есть морфемы часто отражают несущественные признаки, а существенные (признак "растение" в случае с подорожником) скрыты, то есть не мотивированы формой слова.
Лексическое значение - отображение в слове явлений действительности. Звуковой/буквенный комплекс только тогда является словом, когда обладает лексическим значением, то есть соотносится с тем или иным явлением действительности. В науке графическое/фонетическое обозначение слова называют сигнификатом, а явление действительности, обозначаемое словом - денотатом. То есть последовательность знаков СТОЛ в русском языке является сигнификатом предмета мебели, который, в свою очередь, является денотатом по отношению к указанной последовательности знаков. При этом денотат остаётся неизменным при использовании аналогичных сигнификатов в других языках: table, Tish, tavolo, mesa, masa, მაგიდა, табын, хүснэгт, stůl, 테이블, 表 (соответственно - английский, немецкий, итальянский, португальский, румынский, грузинский, татарский, монгольский, чешский, корейский, китайский). Если слово содержит эмоциональную оценочность, то речь идёт о коннотате. Чаще всего слова коннотативно нейтральны.
Важнейшим разделом лексикологии является семантика, изучающая природу и структуру значения слов и фразеологизмов. Предмет её исследований - элементы значения, многозначность слов, омонимия, синонимия, антонимия.
Минимальным, далее не членимым компонентом значения слова является сема. Если морфема - минимальная единица плана выражения в слове, то сема - минимальная единица плана содержания.
Например, в слове "отец" можно выделить 5 сем: 1) родитель, 2) мужчина, 3) прямое родство, 4) кровное родство, 5) первое поколение. Слово "отец" от слова "мать" отличается только второй семой, указывающей на биологический пол, от слова "дядя" - третьей семой (непрямое родство), от слова "отчим" - четвёртой семой (некровное родство). В предложении "Водитель поставил машину в гараж" слова водитель, машина и гараж объединены общей семой "транспортное средство".
Смысловые отношения в лексике выражены антонимией, синонимией, омонимией, паронимией и энантиосемией.
Антонимы - слова одной части речи, противоположные по значению. Антонимия может быть связана
а) с оппозиционностью понятий, которые друг без друга не существуют: ложь - правда, смерть - жизнь, плохой - хороший;
б) с противоположностью понятий, предполагающих переходные состояния: старый - (зрелый) - молодой, плохо - (удовлетворительно - хорошо) - отлично, чёрный - (серый) - белый;
в) с векторной соотнесённостью: войти - выйти, подъём - спуск;
г) с конверсивностью понятий, одно и то же действие обозначается в зависимости от точки зрения участника действия: продать - купить, преподавать - учиться, проиграть - выиграть, младший - старший;
д) с противоположностью понятий только в данном контексте - это контекстуальные антонимы: Для вас - века, для нас - единый час мы, как послушные холопы, держали щит меж двух враждебных рас - монголов и Европы (А.А. Блок).
Синонимы - слова одной части речи, близкие или полностью совпадающие по значению. Выделяют
а) полные синонимы: смелый - храбрый, идти - шагать, бегемот - гиппопотам;
б) стилистические синонимы: лик - лицо - харя, щёки - ланиты, прийти - припереться - пожаловать;
в) этимологические синонимы: аэроплан - самолёт - авиалайнер, смелый - бесстрашный.
Как и в случае с антонимами, слова могут сближаться по значению в определённом контексте: У него была хрустальная, ранимая душа.
Энантиосемия связана с особым явлением - внутрисловной антонимии, то есть одно и то же слово может обозначать противоположные явления: просмотреть фильм, прослушать лекцию (полностью или пропустить?), обойти соседей (подойти к каждому соседу или обойти их всех стороной?), ославить (похвалить или распространить дурные слухи?), одолжить (дать в долг или взять в долг?), бесценный подарок (очень дорогой или не имеющий ценности?).
Иногда энантиосемия проявляется в интонации. Слово, произнесённое "с иронией", приобретает противоположное значение: хороший мальчик! да ты просто отличник! как же мы тебя любим!
Отдельный пласт отношений в лексике составляют гиперонимы и гипонимы. Гиперонимами называют общие (родовые) понятия по отношению к понятию частному. Например, слово напиток является гиперонимом слов чай, лимонад или компот. В свою очередь, слова чай, лимонад и компот являются гипонимами по отношению к слову напиток. Иными словами, гипоним - понятие, выражающее частную сущность по отношению к другому, более общему понятию.
Фразеология изучает устойчивые сочетания слов (идиомы). Признаки фразеологизма:
1) синтаксическая неделимость, то есть невозможность добавить или изменить внутри выражения какое-либо слово: например, во фразеологизм "водить за нос" ("обманывать") нельзя вставить слово "длинный" - "водить за длинный нос", а во фразеологизм "чужими руками жар загребать" невозможно вставить наречие "старательно" - "чужими руками старательно жар загребать";
2) переносность значения, то есть невозможность вывести значение выражения из составляющих его слов: съесть собаку, ни кола ни двора, бить баклуши;
3) фразеологизм функционально равен одной лексеме и является одним членом предложения:
рукой подать = близко,
душа в душу = дружно,
на краю света = далеко,
повесить нос = загрустить,
зуб на зуб не попадает = холодно,
зарубить на носу = запомнить,
через пень-колоду = кое-как,
навешать собак = несправедливо обвинить,
делать из мухи слона = преувеличивать,
язык прикусить = замолчать,
намылить шею = наказать, проучить,
как снег на голову = внезапно.
Поделиться с друзьями: